"squander"本身是及物动词,意为“浪费(宝贵的资源,如时间、金钱、机会等)”,强调“挥霍、糟蹋(本可用于更有价值的事物)”。因此:
(隐含“时间本可用于更重要/有意义的事,浪费得可惜”的情感色彩)
("on"是介词,后接“浪费时间的对象”,如具体事物、活动等)
基础用法:Don't squander your time on trivial things like gossip.(别把时间浪费在八卦这种琐碎的事上。)
带时间量:He squandered three hours on that meaningless meeting.(他在那场无意义的会议上浪费了三个小时。)
过去式/完成时(表后悔):I regret squandering so much time on social media last year.(我后悔去年在社交媒体上浪费了那么多时间。)
否定句(劝诫):We shouldn't squander our precious time on things we don't enjoy.(我们不该把宝贵的时间浪费在不喜欢的事上。)
"squander"和"waste"都有“浪费”之意,但情感和程度不同:
"waste":更通用,可指任何形式的“浪费”(无明显惋惜感),比如:I wasted an hour waiting for the bus.(我等公交浪费了一小时。)
"squander":更正式、更具感情色彩,强调“浪费的是宝贵/有限的资源(如青春、机会、时间)”,隐含“可惜、不值得”的态度,比如:She squandered her youth on a toxic relationship.(她把青春浪费在一段有毒的关系里,太可惜了。)
"squander"还可接其他“宝贵资源”,如:
squander money on sth.(浪费钱在某事上):He squandered all his savings on gambling.(他把所有积蓄都浪费在赌博上。)
squander an opportunity(浪费机会):Don't squander this chance to study abroad.(别浪费这次出国留学的机会。)
意思:在某事上浪费(宝贵的)时间;
用法:主语 + squander + (时间量) + on + 名词/代词;
情感:带“惋惜、后悔”的意味,强调时间的价值被糟蹋;
替换:若需更口语化,可用"waste time on sth.";若需强调“可惜”,用"squander"更贴切。
通过以上解析,你可以根据语境灵活选择使用~