“pack off”是一个常用的英语短语,核心含义是“把…打发走;送走;打包送(到某处)”,强调将人或物品“快速/干脆地送离当前地点”,有时隐含“不耐烦”或“急于处理”的语气。
主要用于两种场景:
1、 送人:让某人离开(去某个地方),常带“催促”或“安排”的意味;
2、 送物:将物品打包后送到某处(如捐赠、寄递等)。
常见搭配为:pack sb/sth off (to + 地点)
其中“sb/sth”是被送走的对象;
“to + 地点”是目的地(可省略,但上下文需明确)。
I packed the kids off to school before 8 o’clock.(我8点前把孩子们打发去上学了。)
She was so annoyed with his complaining that she packed him off to the garden to work.(她烦透了他的抱怨,把他打发到花园干活去了。)
My parents packed me off to summer camp when I was 10.(我10岁时,父母把我送到夏令营去了。)
We’re packing off all these old clothes to the charity shop.(我们正把这些旧衣服打包送到慈善商店。)
Can you pack off these documents to the head office by noon?(你能在中午前把这些文件打包送到总部吗?)
该短语的主语通常是人(实施“送走”动作的人),宾语是“被送走的人/物”;
相比“send”,“pack off”更强调“快速处理”或“打包的动作”,有时带轻微的“不耐烦”(如打发吵闹的人);
口语中常用,书面语也可使用,但更偏日常场景。
pack up:收拾(行李/物品)(强调“整理”,不涉及“送走”);
send off:寄送/送别(更正式,无“打包”或“催促”的隐含义);
dispatch:派遣(更正式,通常用于工作/任务场景)。
总结:“pack off”是一个实用的短语,关键在于理解其“快速/干脆地送走(人/物)”的核心,结合上下文灵活使用即可。