“be overcome with liquor”字面直译为“被酒(的力量)压倒”,实际表示因饮酒(尤指烈酒)而彻底醉倒;被酒灌醉。
其中:
“be overcome with”是固定搭配,意为“被……(情感/状态)压倒;因……而无法自制”(强调“被动承受某种强烈影响”);
“liquor”特指含酒精的烈性饮料(如威士忌、伏特加等),区别于“wine”(葡萄酒)或“beer”(啤酒)。
该短语是描述“醉酒状态”的正式/书面表达,强调“被酒的作用彻底制服”的结果,语气比日常口语中的“get drunk”更重,更突出“醉到无法自控”的程度。
主语:通常是“人”(饮酒者);
常见语境:用于说明“醉酒后的行为/状态”(如无法行动、失去意识等);
扩展用法:可接结果状语(如“that从句”或“不定式”),补充醉酒的后果。
1、 After three shots of whiskey, he was completely overcome with liquor and collapsed on the sofa.
(喝了三杯威士忌后,他彻底醉倒,瘫在沙发上。)
2、 She was overcome with liquor at the party and couldn’t remember how she got home.
(她在派对上喝得烂醉,不记得自己是怎么回家的。)
3、 The man was overcome with liquor and started shouting uncontrollably in the bar.
(那男人醉得厉害,在酒吧里失控地大喊大叫。)
get drunk:最常用的口语表达,侧重“进入醉酒状态”,程度可轻可重;
be wasted:俚语,强调“烂醉如泥”(更口语化);
be overcome with liquor:更正式,强调“被酒的力量压倒”,隐含“因喝烈酒而醉”的意味。
总结:这个短语适用于需要强调“醉酒的严重性”或“烈酒的作用”的场景,多用于书面语或较正式的口语中。