表示对某件事/某句话半信半疑、不可全信(to not believe something completely because you think it is probably not true),带有“需持保留态度”的意味。
这个短语可追溯至古罗马时期:老普林尼(Pliny the Elder)在《自然史》中提到,古人认为盐能中和毒素,因此服用可疑药物时会加一小撮盐。后来引申为“对不确定的信息‘加点怀疑’来缓冲”,逐渐演变为现代含义。
结构通常为:take + 宾语(sth/it) + with a pinch of salt
宾语可以是“某人的话、消息、说法、建议”等不确定的内容;
口语中常用“take it with a pinch of salt”(it指代前文提到的内容)。
1、 对“夸张说法”的怀疑:
He said he met a celebrity on the street—take that with a pinch of salt, he’s always lying.
(他说在街上遇到了名人——别全信,他总说谎。)
2、 对“不确定信息”的保留:
The report about the company’s profits sounds too good to be true—let’s take it with a pinch of salt.
(关于公司利润的报道好得离谱——咱们还是半信半疑吧。)
3、 对“经验不足者建议”的谨慎:
Take his investment advice with a pinch of salt; he’s never even bought a stock.
(他的投资建议别全信,他连股票都没买过。)
和“take with a pinch of salt”完全同义(a grain of salt = 一粒盐,比“一小撮”更口语),美式英语中更常用。
这个短语是口语和书面都常用的“怀疑表达”,语气比“don’t believe it at all”(完全不信)更缓和,强调“不全信、需验证”。使用时只需明确“怀疑的对象”,代入结构即可~