表示“给……打电话;拨打……的电话”,强调“进行‘打电话’这一具体动作”,比简单的“call sb.”更正式、更明确(突出“完成打电话的行为”)。
该短语的核心逻辑是“动作(make)+ 内容(a phone call)+ 对象(to + ...)”,常见搭配为:
宾语可以是人、电话号码、机构/单位(即“打电话的对象”)。
根据宾语的不同,分三类场景说明:
I have to make a phone call to my mom before I leave.
我走之前得给妈妈打个电话。
She made a phone call to her colleague to discuss the project.
她给同事打电话讨论项目。
If you need help, make a phone call to 12345 (the city hotline).
如需帮助,请拨打12345( city热线)。
He made a phone call to the taxi company's number to order a car.
他拨打出租车公司的号码叫车。
We should make a phone call to the hotel to confirm our reservation.
我们得给酒店打电话确认预订。
The customer made a phone call to the airline to change his flight.
客户给航空公司打电话改航班。
1、 与简洁表达的区别:
口语中更常用call sb. 或 give sb. a call(更简洁,不强调“动作本身”)。例如:
口语:Call me tomorrow.(明天打给我。)
正式/明确:I'll make a phone call to you tomorrow.(我明天会给你打个电话。)
2、 被动语态:
可转换为“A phone call is/was made to sb./sth.”,表示“有人给……打了电话”。例如:
A phone call was made to the police after the accident.
事故发生后,有人给警察打了电话。
3、 简化版:
常省略“phone”,直接说make a call to(意思完全相同,更简洁)。例如:
I need to make a call to the bank.(我得给银行打个电话。)
"make a phone call to" 是正式、明确的表达,适合需要强调“执行打电话动作”的场景(如说明“必须做这件事”“已经做了这件事”)。其核心是“动作+对象”,只要明确“打电话给谁/什么”,就能正确使用。
一句话记住:想正式说“给XX打电话”,就用“make a phone call to XX”!