字面直译为“将法案投入运作”,实际表达的是:使(议会通过的)法案正式生效并开始实施。
其中:
put...into operation 是固定搭配,意为“使……生效;实施;启用”(强调从“准备阶段”转向“实际执行”的动作);
bill 此处指“法案”(由立法机构审议通过的法律草案,需正式实施才具备法律效力)。
该短语用于正式语境(如法律、政策、政府公告等),主语通常是有权力实施法案的主体(如政府、议会、行政部门等),宾语是“bill(法案)”。
The government announced it would put the bill into operation on January 1 next year.
政府宣布将于明年1月1日实施该法案。
After years of debate, Congress finally voted to put the environmental protection bill into operation.
经过多年辩论,国会最终投票决定使环保法案生效。
The new tax bill was put into operation last month, affecting millions of citizens.
新的税法已于上月生效,影响了数百万公民。
可与以下表达互换(语义略有差异,但核心一致):
implement the bill(更强调“执行细节”);
enforce the bill(更强调“强制实施”,侧重执法层面);
bring the bill into effect(更强调“产生法律效力”)。
bill的歧义:bill还有“账单”“议案”之意,但结合“put into operation”(涉及“生效/实施”),此处必然指立法层面的“法案”。
语境限制:仅用于“法案从通过到执行”的场景,不可用于日常小事(如“实施一个计划”更常用“put the plan into action”)。
总结:该短语是法律/政策领域的正式表达,核心是“让法案从‘纸面上的条文’变为‘实际执行的规则’”。