“stop over”是动词短语,最常见的意思是:(旅行途中的)中途停留;短暂逗留(并非最终目的地,而是前往终点前的“中间停靠”)。
其名词形式为stopover(连写),直接表示“中途停留”或“中途停留地”。
“stop over”通常作不及物动词短语(需搭配介词表示地点),偶尔也可用于日常场景的“临时停留”。以下是高频用法:
搭配:`stop over in/at + 地点`
in + 大地点(城市、国家、地区):强调在较大区域内停留(如“在巴黎停留”);
at + 小地点(机场、车站、小镇):强调在具体小场所停留(如“在机场停留”)。
例句:We stopped over in Bangkok for two days on our way to Phuket.(我们去普吉岛的途中,在曼谷中途停留了两天。)
The train stops over at Kyoto Station for 15 minutes.(火车会在京都站停留15分钟。)
Do you plan to stop over in New York or fly directly to Boston?(你打算在纽约中途停留,还是直接飞波士顿?)
偶尔用于非旅行场景,指“顺路短暂停留”(如朋友家、商店等),但不如旅行场景常用。
例句:Can I stop over at your house to grab my umbrella?(我能顺路去你家拿我的伞吗?)
Let's stop over at the bakery for some croissants.(我们去 bakery 停一下买些可颂吧。)
作为名词,“stopover”直接指代“中途停留”,常与`have/take/make a stopover`搭配,用于描述行程安排。
例句:Our flight has a 3-hour stopover in Dubai.(我们的航班在迪拜有3小时的中途停留。)
I added a stopover in Tokyo to visit my friend.(我特意在东京加了个中途停留,去看朋友。)
stop over vs. layover:
两者都表示“旅行中途停留”,但layover更强调“因航班/车次衔接而被迫的停留”(常指机场内的短暂等待);stop over可指“主动选择的停留”(如为观光而停留)。
例:We had a 2-hour layover at Frankfurt Airport.(我们在法兰克福机场有2小时中转停留。)
We stopped over in Rome to see the Vatican.(我们主动在罗马停留,参观梵蒂冈。)
stop over vs. stay over:
stay over指“过夜停留”(强调住宿);stop over不一定过夜,更侧重“中途经过的短暂停留”。例:Can I stay over at your place tonight?(我今晚能在你家过夜吗?)
We stopped over at a gas station to refuel.(我们在加油站停了一下加油。)
“stop over”的核心是“旅行中途的停留”,是前往终点前的“中间站”;名词形式“stopover”更简洁,常用于行程描述。掌握其与介词的搭配(in/at)及与相似短语的区别,就能准确使用啦!