“the truth is”是英语中连接“表象”与“真相”的核心短语,字面翻译为“事实是”“真相是”“其实”。它的核心功能是打破误解、揭示真实情况——即先指出一个表面印象或错误假设,再用“the truth is”引出与之一致或相反的事实。
“the truth is”的结构灵活,可根据语境调整,常见用法有以下3种:
用于推翻之前的错误认知,直接陈述事实。结构为:
She seems confident, but the truth is she’s terrified of public speaking.
(她看起来自信,但事实是她超怕当众演讲。)
You think I’m lazy— the truth is I’ve been working 12 hours a day.
(你觉得我懒——其实我每天工作12小时。)
当需要更正式或清晰地表达真相时,可在“the truth is”后加that引导的宾语从句(that可省略)。结构为:
The truth is (that) we don’t have enough money to buy a house.
(事实是我们没足够的钱买房。)
He claimed he won the award, but the truth is that he was just nominated.
(他说自己获奖了,但真相是他只是提名。)
在日常对话中,“the truth is”常以逗号分隔的形式作插入语,更自然地引出真实想法。结构为:
The truth is, I don’t really enjoy parties.
(其实,我不太喜欢派对。)
I said I’d go, but truth is, I’m too tired.
(我嘴上说会去,但其实我太累了。)
(注:口语中可省略“the”,直接说“Truth is,...”)
语境适配:必须用于“表面与事实有差异”的场景(即先有“误解”或“假设”,再用“the truth is”澄清)。
语气特点:中性偏强调,既适用于日常对话(如和朋友吐槽),也适用于正式写作(如议论文、报告)。
与相似短语的区别:
in fact:侧重“补充额外信息”(无“纠正误解”的意味);
例:I like coffee. In fact, I drink three cups a day.(我喜欢咖啡。其实我每天喝三杯。)
actually:更口语化,侧重“转折”(不一定是“真相”,可能是“意外的情况”);
例:I thought he’d be late, but actually he arrived early.(我以为他会迟到,但其实他早到了。)
the truth is:最强调“真相”,核心是“澄清误解”。
“the truth is”是一个“拨云见月”的短语——当你需要告诉别人“别被表面骗了,真实情况是这样的”时,它就是最准确的表达。只要记住它的核心功能是“从表象到真相的转折”,就能灵活用在各种场景中啦!