“to all intents”是英语中一个表示“实际效果”或“本质属性”的常用短语,完整形式通常是“to all intents and purposes”(更常见),省略“and purposes”时意思不变。
表示某事物在所有实际层面上、几乎等同于、实际上(尽管可能不是字面或严格意义上的)。相当于:
in effect(实际上)
practically(几乎)
virtually(事实上)
for all practical purposes(就所有实际目的而言)
该短语通常作为状语,修饰整个句子或某个成分,强调“实际结果”而非“表面形式”。常见结构:
1、 句首/句中:To all intents, [句子]
2、 插入语:[主语 + be动词], to all intents (and purposes), [表语]
1、 简化形式(to all intents):
To all intents, the meeting was a waste of time.(实际上,这次会议完全是浪费时间。)
She’s not my sister by blood, but to all intents, she’s family.(她不是我的亲姐姐,但实际上就是家人。)
2、 完整形式(to all intents and purposes):
The old factory is, to all intents and purposes, closed down.(这家旧工厂实际上已经倒闭了。)
He’s a manager in title only—to all intents and purposes, he does the same work as us.(他名义上是经理,但实际上和我们做一样的工作。)
The treaty, to all intents and purposes, ended the war.(这份条约实际上结束了战争。)
完整形式“to all intents and purposes”更正式,常见于书面语(如法律、新闻、学术文本);简化形式“to all intents”更口语化,但两者语义完全一致。
该短语不用于否定句,通常强调“正面的实际等同”(即“X实际上等于Y”)。
总结:“to all intents (and purposes)”是表达“实际情况”的万能短语,用于弱化“表面差异”,突出“本质一致”。