“put to death”是一个常用的英语动词短语,核心含义是“处死;处决;使致死”,指通过人为手段(如法律判决、刑罚或暴力)结束他人的生命。
强调“主动使某人死亡”的动作,通常涉及法律制裁(如死刑)或故意杀害,是“execute”(处决)的同义表达,但更偏向“将某人置于死亡状态”的直白描述。
该短语以被动语态(be put to death)最为常用(因为“被处决”的是动作承受者),主动语态(put sb. to death)则强调执行动作的主体(如法庭、政府、凶手等)。
表示“某人被处死”,常搭配for短语说明“被处死的原因”。
The criminal was put to death for committing treason.
那个罪犯因犯叛国罪被处决。
In ancient times, people were often put to death for minor offenses.
在古代,人们常因小罪被处死。
强调“某人/机构执行处死的动作”,主语通常是有权力或能力执行的主体(如法庭、统治者、凶手等)。
The court decided to put the serial killer to death.
法庭决定处死那个连环杀手。
The tyrant ordered his soldiers to put all the rebels to death.
暴君命令士兵处死所有叛军。
当表达“命令、要求、建议”时(如order, demand, suggest等词后),从句中常用“(should) be put to death”的虚拟结构(should可省略)。
The judge demanded that the murderer (should) be put to death immediately.
法官要求立即处死凶手。
The law suggests that anyone who commits this crime be put to death.
法律规定犯此罪者应被处死。
该短语不用于描述自然死亡(如病死、老死),仅指“人为导致的死亡”。
同义词区分:
execute:更正式,强调“依法处决”;
kill:更通用,可指任何杀害,但“put to death”更强调“有目的、有程序的处死”。
“put to death”是“处死、处决”的常用表达,被动语态更常见,常与“for”搭配说明原因,主动语态强调执行主体。使用时需注意语境(法律/暴力场景),避免用于自然死亡。