"make ends meet" 是一个常用的口语短语,字面直译为“让两端相遇”,实际表示“收支相抵,勉强维持生计”(即收入刚好覆盖支出,没有结余,仅能维持基本生活)。
强调的是“勉强应对生活开支”的状态,不含“富裕”或“储蓄”的意思,反而隐含“经济压力”或“生活拮据”的背景。
该短语是不及物动词短语(不需要宾语),主语通常是“人”(或家庭、个体),常见结构和搭配如下:
直接描述“某人能/不能维持生计”:
I work two jobs just to make ends meet.(我打两份工只是为了勉强糊口。)
When my dad lost his job, we could barely make ends meet.(爸爸失业时,我们几乎无法维持生计。)
常与 struggle to / have trouble (in) / find it hard to / need to 等搭配,强化“经济压力”的语境:
Single mothers often struggle to make ends meet.(单身母亲常要努力维持生计。)
With rising inflation, many families have trouble making ends meet.(通胀上升,很多家庭难以收支平衡。)
Do you find it hard to make ends meet on your current salary?(你靠现在的工资维持生计困难吗?)
根据语境调整时态(过去式 made,现在分词 making,将来时 will make 等):
Last year, we made ends meet by cutting back on eating out.(去年我们通过减少外出就餐勉强维持。)
She’s been making ends meet with a part-time gig.(她一直靠兼职维持生计。)
live from paycheck to paycheck:靠薪水度日(每笔工资刚到手就花光,同上);
scrape by:勉强糊口(更强调“艰难凑合”);
get by:过得去(语气较轻,可指“维持基本生活”)。
"make ends meet" 是描述“经济紧张、勉强维持生活”的经典短语,核心是“收入=支出”的平衡状态,常用于日常对话或书面语中,传递“生活不易”的隐含情绪。
通过搭配不同的修饰词(如 struggle / have trouble),可以更精准地表达“维持生计的难度”。