英语短语“reconcile to”的核心含义是“使接受;使顺从于;甘心接受”,强调通过调整心态、说服或适应,最终接受原本不愿面对的事实、变化或结果。
“reconcile to”通常用于“接受不愉快/不情愿的事”,常见结构有3种:
表示“使某人接受某事”(施动者让他人接受)。
The teacher tried to reconcile the students to the new homework policy.(老师试图让学生接受新的作业政策。)
His parents finally reconciled him to the idea of studying abroad.(他的父母最终让他接受了出国留学的想法。)
更常用,强调“(某人)被说服/逐渐接受某事”(状态描述)。
She was never reconciled to the loss of her job.(她始终无法接受失业的事实。)
After months of grief, he is now reconciled to his wife’s death.(经过数月的悲痛,他现在终于接受了妻子去世的事实。)
表示“(自己)主动调整心态接受某事”(主语自我说服)。
I had to reconcile myself to the fact that I wouldn’t get the promotion.(我不得不接受自己不会晋升的事实。)
He struggled to reconcile himself to living with a disability after the accident.(事故后,他努力接受自己残疾的生活。)
reconcile to:接受“事”(sth.);
reconcile with:与“人”和解(sb.),或“使…与…一致”(sth. with sth.)。
例:
He reconciled with his brother after years of fighting.(他和哥哥多年不和后和解了。)
Can you reconcile your beliefs with your actions?(你能让你的信念和行为一致吗?)
“reconcile to”多搭配负面/无奈的情况,如:
失败(failure)、损失(loss)、变化(change)、困境(difficulty)、遗憾(regret)等。
resign oneself to(无奈接受):I resigned myself to a long wait.(我无奈接受了长时间的等待。)
come to terms with(逐渐接受):She’s slowly coming to terms with her illness.(她慢慢接受了自己的病情。)
“reconcile to”的核心是“接受不愿面对的事”,关键在于“调整心态后的妥协”。记住3种常用结构(主动、被动、反身),并区分与“reconcile with”的差异,就能准确使用啦!