英语短语 "convince sb. of sth." 的核心含义是:使某人相信某事(的真实性、正确性或合理性),强调通过论证、证据或说服让对方接受某个观点或事实。
convince:及物动词,意为“使信服;说服”(侧重让对方从“不相信”到“相信”的转变);
sb.:表示“被说服的人”(直接宾语);
of sth.:通过介词“of”引出“需要对方相信的内容”(宾语补足语,通常是事实、观点、品质或状态)。
该短语的结构为:主语 + convince + 某人 + of + 某事,常见语境包括“论证事实”“澄清误解”“推销观点”等。
I finally convinced my parents of the importance of learning a second language.
我终于让父母相信了学第二语言的重要性。
The data convinced the committee of the plan’s feasibility.
数据让委员会相信了这个计划的可行性。
She tried to convince me of her innocence, but I wasn’t sure.
她试图让我相信她是无辜的,但我不确定。
当强调“某人被说服”时,常用被动结构:sb. be convinced of sth.(某人相信某事)。
He was convinced of the risks after reading the report.
读了报告后,他相信了这些风险。
Are you convinced of his honesty?
你相信他的诚实吗?
需注意和 "convince sb. to do sth." 区分:
convince sb. of sth.:使某人相信“某事是对的”(侧重观点认同);
convince sb. to do sth.:说服某人“去做某事”(侧重行动改变)。
例如:
She convinced me of the movie’s quality.(她让我相信这部电影很好看。)
She convinced me to watch the movie.(她说服我去看这部电影。)
"of"后面的宾语通常是:
抽象名词:importance(重要性)、truth(真相)、value(价值)、seriousness(严重性);
具体事实:one’s innocence(某人的清白)、a plan’s success(计划的成功);
品质/状态:his reliability(他的可靠性)、the product’s safety(产品的安全性)。
"convince sb. of sth." 是“让某人相信某事”的标准表达,核心是“改变对方的认知”。记住其结构和与"convince sb. to do sth."的区别,就能准确运用啦!