"err on the side of" 字面直译为“在…的一侧犯错”,实际表达的是:为避免更严重的错误,宁可选择“偏向某一方”的做法(通常是更保守、安全或稳妥的选项)。
简言之,就是“宁可…也不愿(因相反选择而犯错)”或“为保险起见而选择…”。
该短语通常后跟 名词、动名词或形容词,核心结构为:
以下结合不同场景举例,帮助理解:
表示“宁可过于小心,也不冒险”,是最常用的固定搭配之一。
When driving in bad weather, always err on the side of caution and slow down.
(恶劣天气开车时,一定要宁可谨慎,减速慢行。)
The doctor erred on the side of caution and ordered more tests.
(医生为保险起见,要求做更多检查。)
The judge erred on the side of leniency because the defendant was a first-time offender.
(法官宁可宽大处理,因为被告是初犯。)
As a teacher, I often err on the side of leniency when grading homework—kids need encouragement.
(作为老师,我判作业时宁可宽松些——孩子需要鼓励。)
If you’re not sure how much food to prepare for the party, err on the side of making more.
(如果不确定派对要准备多少食物,宁可多做一点。)
When packing for a trip, err on the side of bringing extra socks—you never know.
(旅行打包时,宁可多带几双袜子——防万一。)
When investing, it’s smart to err on the side of prudence rather than chasing high returns.
(投资时,宁可谨慎也不要追求高回报,这才明智。)
该短语强调“主动选择更安全的选项以规避风险”,而非“被动犯错”;
常用于建议、决策场景(如工作、生活、法律、医疗等);
语气偏正式但常用,口语和书面语中都可使用。
"err on the side of" 本质是一种“风险规避策略”——通过偏向更保守的选择,避免因“不足/冒险”导致的更严重错误。记住核心:“宁可…(稳妥选项),也不…(冒险选项)”。