“come into effect”是英语中常用的短语,核心含义是“(法律、规定、协议等)生效;开始实施”,强调某一规则、政策从特定时间点起正式产生约束力或发挥作用。
侧重描述“从无到有”的生效过程——原本未执行的规则/协议,从某个时刻开始正式起效。例如:新法律、公司规定、合同条款等“开始发挥作用”时,都可以用这个短语。
通常搭配抽象的、具有约束力的事物(不能是人),常见主语包括:
法律(law)、法规(regulation)、政策(policy)
合同(contract)、协议(agreement)、条款(term)
规则(rule)、标准(standard)、制度(system)
该短语是不及物动词短语,无被动语态(不能说 “sth. is come into effect”),常用时态如下:
时态 | 用法说明 | 例句 |
---|---|---|
一般将来时 | 表示“即将生效” | The new environmental law will come into effect next month.(新环保法下月生效。) |
一般现在时 | 表示“常规/已确定的生效” | The library rule comes into effect every Monday.(图书馆规则每周一生效。) |
现在完成时 | 表示“已生效并持续至今” | The safety standards have come into effect since last year.(安全标准去年起已生效。) |
一般过去时 | 表示“过去某个时间生效” | The old tax policy came into effect in 2018.(旧税法2018年生效。) |
接时间状语(说明生效时间):
The contract will come into effect on January 1st.(合同1月1日生效。)
接条件状语(说明生效条件):
The agreement comes into effect once both parties sign it.(协议一经双方签字即生效。)
用于时间状语从句(强调“当…生效时”):
When the new rule comes into effect, all employees must follow it.(新规则生效时,所有员工必须遵守。)
不能用于被动语态:因为“come”是不及物动词,没有“被生效”的逻辑(错误:The law is come into effect. 正确:The law has come into effect.)。
与“take effect”“go into effect”同义:三者可互换,均表示“生效”,但“come into effect”更强调“开始进入生效状态”的过程。
1、 The new traffic regulations will come into effect next week.(新交通规则下周生效。)
2、 The rent increase clause comes into effect after six months.(涨租条款六个月后生效。)
3、 As soon as the treaty comes into effect, trade between the two countries will be easier.(条约一生效,两国贸易将更便捷。)
总之,“come into effect”是描述“规则/协议生效”的高频短语,只要记住主语是抽象约束性事物、无被动、搭配时间/条件状语,就能准确使用~