"live in misery" 直译为“在痛苦中生活”,引申为“过着悲惨/苦难的生活;长期处于不幸/煎熬的状态”。
其中:
live 表示“生活;存续”;
in misery 是介词短语作状语,强调“处于痛苦/不幸的状态中”(misery 意为“痛苦、苦难、不幸”,不可数名词)。
该短语通常作谓语,描述主语(人或群体)的生活状态,可搭配时间、地点、原因等状语补充细节。
强调某个人、家庭或群体长期深陷痛苦的生活处境。
例1:After the war, many families lived in misery for decades.(战后,许多家庭数十年来过着悲惨的生活。)
例2:The homeless man has lived in misery on the streets for years.(那个无家可归的人已经在街上煎熬了好几年。)
常用 because of / due to / from 等介词短语说明痛苦的根源(如贫困、疾病、失去亲人等)。
例1:She lived in misery because of her husband’s constant abuse.(因为丈夫长期的虐待,她过着痛苦的生活。)
例2:Millions of refugees live in misery from hunger and disease.(数百万难民因饥饿和疾病而挣扎在苦难中。)
用 in/at + 地点 说明痛苦发生的场景。
例1:The prisoners lived in misery in the damp, overcrowded cell.(囚犯们在潮湿拥挤的牢房里过着悲惨的生活。)
例2:They live in misery in a slum without clean water or electricity.(他们在没有干净水和电的贫民窟里煎熬。)
live a miserable life:结构不同,但含义几乎一致(“过着悲惨的生活”),更强调“生活的性质”;
suffer greatly:侧重“遭受痛苦”,但不如“live in misery”强调“长期的生活状态”。
该短语无被动形式(主语是“经历痛苦的人”,主动承受状态);
多用于负面、悲伤的语境(如战争、贫困、家庭暴力、疾病等)。
总结:"live in misery" 是描述“长期处于痛苦生活状态”的常用短语,通过补充原因、地点等细节,能更具体地传达“悲惨”的程度。