英语短语"tear at"是一个及物动词短语,核心含义围绕"用力撕扯/拽",但可延伸至情感折磨或猛烈攻击的语境。以下是具体解析:
"tear at"的字面逻辑是"朝着某个目标用力拉扯/撕咬",强调"持续、猛烈的撕扯动作"(不一定完全撕碎),可用于物理行为或抽象情感。
指用手、牙齿等对物体进行暴力拉扯,常隐含"急于打开、破坏或移除"的意图。
She tore at the gift wrapping paper like a child on Christmas morning.(她像圣诞节早晨的孩子一样,用力撕扯礼物包装纸。)
The cat tore at the couch cushions, leaving scratch marks everywhere.(猫使劲拽沙发垫,到处留下抓痕。)
He tore at the stuck zipper until it finally came undone.(他用力扯卡住的拉链,直到终于拉开。)
抽象为"像撕扯肉体一样折磨情绪",常用搭配为"tear at one's heart/conscience/soul"(折磨某人的心/良心/灵魂)。
Guilt tore at him every time he thought about the lie he told.(每次想到自己说的谎,内疚就折磨着他。)
The image of the starving child tore at my heart.(那个饥饿孩子的画面让我心如刀割。)
The uncertainty of her future tore at her day and night.(对未来的不确定日日夜夜折磨着她。)
指动物或人用牙齿/肢体暴力攻击,强调"撕扯的动作"。
The dog tore at the intruder's leg, making him scream in pain.(狗猛咬入侵者的腿,让他疼得尖叫。)
Protesters tore at the police barriers, trying to break through.(抗议者用力撕扯警察的障碍物,试图突破。)
The storm tore at the old roof, ripping off several shingles.(暴风雨猛烈冲击旧屋顶,掀掉了几片瓦片。)
1、 及物特性:"tear at"后必须接宾语(sth/sb),不能单独使用。
错误:She tore at.(缺宾语)
正确:She tore at the letter.(她用力撕扯那封信。)
2、 与其他"tear"短语的区别:
tear up:彻底撕碎(如tear up a photo撕毁照片);
tear down:拆除(如tear down a building拆建筑);
tear apart:撕开/分裂(如tear apart a book撕书;tear a family apart使家庭破裂);
tear at:强调"持续的撕扯动作"(未完全破坏)或"情感折磨"。
tear at sth/sb:撕扯某物/某人;
tear at one's heart:心如刀割;
tear at the fabric of society:破坏社会结构(抽象用法);
tear at the edges:边缘被撕扯(被动:The paper was torn at the edges. 纸边缘被撕了。)
总之,"tear at"的核心是"用力撕扯的动作",既可以是具体的物理行为,也可以抽象为情感上的"折磨",需结合语境理解。