字面直译为“像水一样花钱”,实际表达的是“挥金如土、花钱大手大脚、毫无节制地消费”(形容人花钱不加克制,如同流水般随意)。
它是英语中描述“过度消费”的经典口语化表达,对应中文里的“挥金如土”“花钱如流水”。
该短语是动词短语,核心结构是 "spend money like water",其中:
spend 是谓语动词,需根据主语和时态变化(如过去式 spent,第三人称单数 spends);
like water 是方式状语,修饰“花钱”的方式;
可结合 spend 的常规搭配(spend money on sth / spend money (in) doing sth)扩展句子,说明“花钱的对象或行为”。
1、 基本结构(直接描述“花钱大手大脚”):
She spends money like water—she buys new shoes every week!
她花钱如流水——每周都买新鞋!
After getting his bonus, he spent money like water on luxury goods.
拿到奖金后,他挥金如土买奢侈品。
2、 结合"on sth"(说明花钱的对象):
My cousin spends money like water on video games.
我表弟在电子游戏上挥金如土。
They spent money like water on their wedding—every detail was expensive.
他们婚礼上花钱如流水——每个细节都很昂贵。
3、 结合"(in) doing sth"(说明花钱的行为):
He spends money like water in buying designer clothes.
他买名牌衣服时挥金如土。
She spent money like water traveling around Europe last summer.
去年夏天她游欧洲时花钱如流水。
该短语是非正式表达,多用于日常对话或口语化写作,不适合正式场合(如商务报告);
强调“无节制”,若仅想表达“花钱多”但有合理理由(如买房产),不宜用此短语;
同义词:squander money(挥霍金钱)、burn a hole in one's pocket(钱烧口袋/急于花掉),但后者更侧重“钱忍不住要花”,而非“无节制”。
总之,"spend money like water" 是描述“过度消费”的生动表达,只要结合 spend 的常规搭配,就能自然融入句子啦!