该短语直译为“将某人从危险中解救出来”,强调“使某人脱离危险处境”的动作,突出“拯救、解脱”的结果。
deliver:此处为及物动词,核心义是“解救;使摆脱”(to save someone from a dangerous or unpleasant situation);
from danger:介词短语作状语,说明“被解救的来源”(从危险中)。
该短语是“动词+宾语+介词短语”的固定结构,通常用于描述主动实施的拯救行为,常见语境包括紧急救援、见义勇为等场景。
主语:通常是“实施解救的人/机构”(如消防员、警察、陌生人等);
宾语:“被救者”(需用宾格,如me/him/the child等)。
The firefighter delivered the trapped girl from danger in the burning building.
消防员将被困在燃烧大楼里的女孩从危险中解救出来。
A kind passerby delivered the lost toddler from danger near the busy road.
一位好心的路人把在繁忙马路边的迷路小孩从危险中救下。
The doctor’s quick action delivered the patient from danger of a heart attack.
医生的快速行动将病人从心脏病发作的危险中解救出来。
若强调“被救者”,可转换为被动结构:sb. be delivered from danger (by 解救者)
The hiker was delivered from danger by the search and rescue team.
那名徒步旅行者被搜救队从危险中解救出来。
可与rescue sb. from danger(拯救某人脱离危险)互换,后者更口语化,前者(deliver)更偏向正式语境(如新闻、书面语)。
用于具体的危险场景(如火灾、交通事故、疾病风险等);
强调“成功脱离危险”的结果,而非“尝试救援”的过程。
总结:"deliver sb. from danger" 是描述“成功解救他人脱离危险”的正式表达,结构固定,语境明确,常见于需要突出“拯救结果”的场景。