字面意思是“让球滚动起来”,引申为“启动某件事、开启某个进程、使活动/讨论开始进行”(相当于“start a process or activity; initiate something”)。
它强调“打破僵局、迈出第一步”,通常用于需要有人带头开始的场景(如会议、项目、讨论、社交活动等)。
源于球类运动(如足球、保龄球):比赛开始时需要“让球滚动”来启动进程,因此引申为“开启某件事”。
该短语多作谓语,主语通常是“人/团队/组织”,常见结构:
set the ball rolling + with sth:用某事启动(用具体的行为开启)
set the ball rolling + on sth/doing sth:在某件事/做某事上启动
会议场景:Let’s set the ball rolling with a quick introduction of our goals.
(我们先用简短介绍目标来开场吧。)
项目启动:The manager set the ball rolling on the new product launch by scheduling the first meeting.
(经理通过安排第一次会议,启动了新产品的发布项目。)
社交场合:No one was talking, so I set the ball rolling by asking about everyone’s weekend.
(没人说话,所以我问大家周末过得怎么样,打破了僵局。)
讨论场景:We need someone to set the ball rolling—who wants to share their ideas first?
(我们需要有人带头——谁想先分享想法?)
get the ball rolling:更口语化(最常用的替换,意思完全一致)
kick off(启动,如 kick off a meeting 启动会议)
initiate(正式,如 initiate a project 启动项目)
start off(开始,如 start off the discussion 开始讨论)
“set the ball rolling” 是一个生动的习惯用语,用于描述“开启某件事的第一步”,适用于各种需要“带头开始”的场景(商务、社交、日常均可)。与“get the ball rolling”相比,“set”更偏向“主动安排/推动”,而“get”更强调“让进程开始”,但两者可互换使用。
一句话记住:When you set the ball rolling, you start something that others will join in!