英语短语 "out of sight, out of mind" 是一句经典谚语,核心含义围绕“视觉/接触的缺失导致关注或记忆的淡化”,具体解释和用法如下:
字面直译为“看不见,就从脑海中消失”,实际常用引申义有两种:
1、 眼不见,心不烦:指对眼前看不到的麻烦、烦恼或事物,不再去想或担心(带有“逃避”或“放下”的意味);
2、 离久情疏:指人或事长期不在身边,感情、想念或记忆会逐渐变淡(强调“距离对关系/印象的影响”)。
作为谚语,它口语化且百搭,可独立成句,或嵌入上下文,核心是表达“因无法接触而不再重视/记得”的逻辑。常见语境包括:
用于说明长期分离后,对某人/事的想念或关注减少(中性或略带感慨)。
We used to be best friends, but since she moved abroad, it’s been out of sight, out of mind.(我们以前是最好的朋友,但她出国后,就慢慢疏远了。)
I forgot all about my old toy collection—out of sight, out of mind, I guess.(我完全忘了以前的玩具收藏——大概是眼不见心不烦吧。)
用于形容把麻烦的事物“藏起来”,从而不再烦恼(带点自我安慰的意味)。
Just put the unpaid bills in the closet—out of sight, out of mind until next month.(把未付的账单塞进衣柜吧——眼不见心不烦,等下个月再说。)
I don’t want to think about the exam right now; let’s go to the park—out of sight, out of mind!(我现在不想想考试的事,去公园吧——眼不见心不烦!)
用于指责某人对“不在身边的人/事”毫不在意(带贬义)。
He never calls his parents—out of sight, out of mind, that’s his attitude.(他从不给父母打电话——他的态度就是“眼不见心不烦”。)
The company forgot about the retired employees—out of sight, out of mind.(公司忘了退休员工——真是“人走茶凉”。)
反义短语:Absence makes the heart grow fonder(距离产生美/小别胜新婚),正好与“out of sight, out of mind”相反,强调分离会加深思念。
感情色彩:中性或略带贬义,取决于语境——用于“逃避烦恼”时是中性;用于“冷漠对待他人”时是贬义。
总结:这句谚语用简洁的对比(“out of sight” vs “out of mind”),精准概括了“视觉/接触的缺失会削弱心理连接”的普遍现象,是英语中描述“距离与关注”关系的高频表达。