“in good conscience”是一个常用的英语介词短语,核心含义与“良心、良知”相关,用来表达“凭良心(做/不做某事)”“问心无愧地(行动)”或“出于良知(判断)”。
字面直译为“处于良好的良心状态中”,实际引申为:
做某事时问心无愧(肯定用法);
无法凭良心做某事(否定用法,更常见)——即“出于良知不能做”“良心上过不去”。
该短语是状语成分,通常修饰动词(表示“如何做某事”),或置于句首修饰整个句子(强调“良知驱动的判断”)。
否定形式(最常用):can’t / couldn’t / won’t do sth. in good conscience
表示“凭良心无法做某事”“良心上过不去”。
I couldn’t accept the gift in good conscience—they’re struggling financially.(我凭良心不能收这份礼物——他们经济很困难。)
She won’t lie to her parents in good conscience.(她凭良心不会对父母撒谎。)
肯定形式:do sth. in good conscience
表示“问心无愧地做某事”“凭良知行动”。
He donated the money in good conscience, knowing it would support education.(他问心无愧地捐了钱,因为知道这会用于教育。)
I can say that in good conscience—I didn’t cheat.(我能问心无愧地说——我没作弊。)
句首用法:In good conscience, + 句子
强调“出于良知的判断”,语气更正式。
In good conscience, I have to report the mistake to the manager.(凭良心,我必须向经理报告这个错误。)
with a clear conscience(更侧重“事后问心无愧”):I slept well last night with a clear conscience.(我昨晚睡得很香,因为问心无愧。)
in all conscience(更强调“完全凭良心”,用法类似):In all conscience, this is the right decision.(凭良心说,这是正确的决定。)
该短语不用于修饰名词,仅作状语;
否定形式更常见,因为“良心阻止做某事”的场景更日常;
口语和书面语均适用,语气中性偏正式(可用于日常对话或正式场合)。
总结:“in good conscience”的核心是“以良知为判断标准”,无论是“问心无愧地做”还是“良心不允许做”,都围绕“良心”的约束或驱动。