字面直译为“从某人的脑海中卸下负担”,实际表示“打消顾虑/疑虑”“使放心/安心”“卸下心理负担”,强调通过某种方式消除内心的担忧、压力或不安。
该短语通常用于描述“某件事/某个消息让某人不再担心”,或“主动帮助别人消除顾虑”的场景。结构上需注意:
"one's" 需替换为具体的形容词性物主代词(my/your/his/her/our/their等),指代“某人的”;
常见搭配:
1、 主语是“令人安心的事/消息”(如news, fact, words等),后接“take a load off + 物主代词 + mind”;
2、 主语是人时,常用“take a load off + sb.'s mind”(主动帮某人卸下负担)。
1、 描述“消息/事件带来安心”:
Hearing that her daughter passed the exam took a huge load off her mind.
(得知女儿通过考试,她心里的一块大石头落了地。)
The doctor's reassurance took a load off my mind—I wasn't seriously ill.
(医生的安慰让我放下心来——我没有重病。)
2、 主动“帮别人消除顾虑”:
Let me take a load off your mind—we'll take care of the party preparations.
(别担心,我来帮你分忧——派对准备交给我们。)
His promise to help took a load off our minds about the project deadline.
(他承诺帮忙,让我们不再担心项目截止日期。)
3、 被动形式(强调“负担被卸下”):
A big load was taken off his mind when he finally got the job offer.
(当他终于拿到工作offer时,心里的重担终于卸下来了。)
"take a load off"(省略"one's mind"):表示“休息一下”“放松”(物理上的疲劳),如:Sit down and take a load off—you've been working all day.(坐下歇会儿——你忙了一整天。)
"take a load off one's mind":仅指心理上的负担,不要混淆。
总结:这个短语是表达“安心/解忧”的实用口语,适用于日常生活中“消除担忧”的场景,记住核心是“卸下心理负担”即可灵活运用~