“in a rush”是英语中描述“匆忙状态或急促动作”的核心短语,以下是详细解析:
字面直译为“处于匆忙中”,实际表达两层核心意思:
1、 状态:人“赶时间、时间紧迫”(主语的状态);
2、 方式:做某事时“仓促、急促”(动作的方式)。
它是介词短语,通常作表语(说明主语状态)或状语(修饰动词),结构和场景如下:
强调“主语当前处于赶时间的状态”,常用来解释“无法做某事”的原因。
I’m in a rush—can we skip the small talk?(我赶时间,能不能别闲聊?)
The doctor is in a rush to see the next patient.(医生急着看下一位病人。)
Don’t call her now—she’s in a rush for the meeting.(别现在打电话给她,她赶着去开会。)
修饰动作,说明“做某事时的方式很匆忙”,通常放在句末。
He grabbed his bag and left in a rush.(他抓起包,急急忙忙走了。)
She typed the email in a rush and forgot to attach the file.(她匆匆打了邮件,忘了附文件。)
They packed their suitcases in a rush before the taxi arrived.(出租车来之前,他们仓促收拾了行李箱。)
明确表示“仓促做某事”(强调动作的“敷衍/急于完成”),突出“因匆忙而导致失误”的逻辑。
Don’t write the essay in a rush—take your time to edit it.(别仓促写论文,慢慢修改。)
I made the cake in a rush, so it didn’t rise properly.(我匆忙做了蛋糕,所以没发起来。)
“in a rush”与“in a hurry”意思高度重叠(都表示“匆忙”),但细微区别:
in a rush:更口语化,侧重“动作上的急促”(比如“rush out”“rush to do”的配套表达);
in a hurry:更正式,侧重“心理上的着急”(比如“be in a hurry to leave”强调“想尽快离开”的心理)。
两者可互换,比如:
I’m in a rush/in a hurry to catch the bus.(我急着赶公交。)
“in a rush”的核心是“时间紧、动作急”,用在需要表达“赶时间”或“仓促做事”的场景中,是日常口语和写作中高频使用的短语。