"with assurance"是一个常用的英语介词短语,核心含义是"自信地、有把握地、笃定地",强调行动或表达时的坚定感与确定性。
"assurance"在这里指"confidence in one's own abilities or in the truth of something"(对自身能力或某事真实性的信心),因此"with assurance"可理解为"带着这种信心去做某事",突出行动的底气和确定性。
"with assurance"是状语短语,通常用来修饰动词(表示行为、表达或姿态),说明动作的方式或状态。常见搭配的动词包括:
表达类:speak(说)、answer(回答)、explain(解释)
动作类:walk(走)、act(行动)、perform(表现)
表情/姿态类:smile(微笑)、look(看)、stand(站立)
1、 表达类:
She spoke with assurance about her research findings.
(她自信地谈论自己的研究成果。)
(强调"谈论"时的底气,说明她对研究内容很确定。)
The expert answered the reporter's questions with assurance.
(专家有把握地回答了记者的问题。)
(突出"回答"的确定性,显示专家对问题的掌控力。)
2、 动作类:
He walked onto the stage with assurance, ready to give his speech.
(他自信地走上舞台,准备演讲。)
(描述"走"的姿态,体现他对演讲的信心。)
The athlete performed the routine with assurance.
(运动员笃定地完成了动作套路。)
(强调"完成动作"时的稳扎稳打,源于对自身能力的信任。)
3、 表情/姿态类:
She smiled at the audience with assurance.
(她自信地对着观众微笑。)
(说明"微笑"传递出的从容感。)
The candidate stood with assurance during the interview.
(候选人在面试中站姿笃定。)
(通过"站姿"体现面试时的自信状态。)
"with assurance"与"with confidence"含义相近(均表示"自信地"),但细微差别在于:
"with assurance"更强调"确定性"(对结果或内容的把握);
"with confidence"更侧重"自我信任"(对自身能力的信心)。
两者在多数语境中可互换,比如:
She spoke with assurance/confidence.(她自信地说。)
"with assurance"是一个灵活的短语,用于描述有底气、有把握的行为或状态,常修饰动词作状语,适用于正式(如商务、学术)或日常语境。掌握它的关键是结合具体动作,体会"自信+确定"的双重意味~