“turn the tables”是一个常用英语习语,核心含义是“扭转局面/形势、转败为胜、反败为胜”,或更具体地说“从劣势转为优势,使原本对自己不利的情况反过来对对手不利”。
这个短语最初与桌面游戏(如打牌、下棋)有关:早期游戏中,玩家围坐在桌旁,若“翻转桌子(turn the tables)”,相当于交换了双方的位置——原本处于下风的一方突然占据了上风,因此逐渐引申为“扭转局势”的比喻义。
短语通常与介词on搭配,构成“turn the tables on sb/sth”,表示“针对某人/某事扭转局面”(将不利形势反制给对方)。
主语(通常是人或团队)+ turn the tables (on sb/sth) + 结果/场景
时态变化:turns the tables(一般现在时,第三人称单数)、turned the tables(过去时)、turning the tables(现在分词)
比赛/竞争:
The home team was losing 0-2 at halftime, but they turned the tables in the second half and won 3-2.
(主队上半场0-2落后,但下半场扭转局面,3-2获胜。)
争论/对抗:
The politician was being attacked by reporters, but she turned the tables by asking tough questions about their own biases.
(这位政客被记者攻击,但她通过追问记者自身的偏见扭转了局面。)
日常情境:
I thought I’d lost my keys, but I turned the tables on my forgetfulness by finding them in my coat pocket.
(我以为钥匙丢了,但在大衣口袋里找到了,总算扭转了“健忘”的尴尬。)
reverse the situation(反转局势)
turn the tide(力挽狂澜,更强调“扭转趋势”)
flip the script(改写剧本,更口语化,指“改变既定走向”)
“turn the tables”本质是“劣势→优势”的逆转,关键在于“反制”——把原本对自己不利的状态转嫁到对方身上。记住搭配“on sb/sth”,就能灵活用于各种需要“逆袭”的场景啦!