reserve:此处为动词,意为“保留;预留”(区别于其常见义“预订”,如reserve a table预订餐桌);
one's rights:“某人的权利”(one's需根据主语替换为his/her/their/our等物主代词);
to do sth.:不定式作后置定语,修饰“rights”,说明“保留的是做什么事的权利”。
该短语常用于正式语境(如法律文件、合同、商务沟通或严肃声明),强调“权利未放弃,未来可能行使”。以下是具体场景示例:
用于明确合同双方的权利边界,避免歧义。
The seller reserves the right to cancel the order if payment is not received within 7 days.
(若7日内未收到付款,卖方保留取消订单的权利。)
You reserve the right to seek legal advice before signing the agreement.
(你保留在签署协议前寻求法律咨询的权利。)
用于商家或服务提供者声明自身权利,或消费者维护自身权益。
The hotel reserves the right to refuse service to anyone who violates the rules.
(酒店保留向违反规定者拒绝提供服务的权利。)
I reserve my right to request a refund if the product is defective.
(如果产品有缺陷,我保留要求退款的权利。)
用于个人或组织明确“不放弃未来行动的权利”,语气较正式。
The student reserved her right to appeal the exam result.
(该学生保留对考试结果提出申诉的权利。)
We reserve the right to take further action if the issue is not resolved.
(若问题未解决,我们保留采取进一步行动的权利。)
正式性:该短语偏正式,日常口语中可简化为“keep the right to do sth.”(更口语),但“reserve”更强调“明确保留”,适用于需要严谨性的场合;
结构变化:若主语是“复数”或“泛指”,需调整物主代词:
They reserve their rights to protest.(他们保留抗议的权利。)
The company reserves its rights to modify the policy.(公司保留修改政策的权利。)
被动表达:偶尔会用被动形式(较罕见),如“Rights are reserved to terminate the contract.”(保留终止合同的权利。),但主动形式更常用。
"reserve one's rights to do sth." 是“保留做某事的权利”,核心是“不放弃未来行使权利的可能”,多用于正式场合(法律、合同、商务),强调严谨性。理解其用法的关键是抓住“reserve”的“保留”义,以及不定式对“权利内容”的限定。