"come to the climax" 是英语中描述过程或事件达到“最高点、最紧张/激动人心的时刻”的常用短语,字面可直译为“达到高潮”“进入顶点”。
其中,climax 本身是名词,指:
文学/艺术作品的“情节高潮”(矛盾冲突最激烈、悬念最集中的部分);
事件、活动的“顶点”(情绪、热度或紧张感的峰值);
情感或体验的“极致”(如喜悦、兴奋的最高点)。
该短语的主语通常是“过程性的事物”(如故事、剧情、事件、表演等),或“人的情感/体验”;后面常接 when/with 从句 说明“何时/因何达到高潮”。
描述小说、电影、戏剧等的情节发展至最关键、最冲突的时刻。
The movie comes to the climax when the hero sacrifices himself to save the city.
(电影在主角牺牲自己拯救城市时达到高潮。)
The novel’s plot comes to the climax in Chapter 10, where the two rivals finally face off.
(小说的情节在第10章达到高潮——两个对手终于正面交锋。)
用于描述演讲、抗议、比赛、演唱会等现实事件的“最高潮时刻”。
The concert came to the climax with the singer’s performance of her biggest hit.
(演唱会在歌手演唱她最热门的歌曲时达到高潮。)
The election campaign came to the climax when the candidate gave a fiery speech on live TV.
(竞选活动在候选人电视直播的激烈演讲中达到顶点。)
主语可以是“人的情感”(如happiness、excitement、tension等),表示情绪的最高点。
Her excitement came to the climax when she opened the gift and found a ticket to Paris.
(当她打开礼物发现一张去巴黎的机票时,兴奋达到了顶点。)
The tension in the room came to the climax as the judge read the verdict.
(当法官宣读判决时,房间里的紧张气氛达到了高潮。)
冠词搭配:常用 "come to the climax"(特指某一具体过程的高潮),也可用 "come to a climax"(泛指“达到一个高潮”,如某事件有多个高潮时)。
近义词替换:可与 "reach the climax"(更直接)、"build up to the climax"(强调“逐步推向高潮”)互换,但 "come to" 更侧重“自然发展至终点”的过程。
主语限制:一般不用于“人”作主语(除非描述个人情感体验),如不能说 "I came to the climax"(易产生歧义),但可说 "My joy came to the climax"(我的喜悦达到顶点)。
"come to the climax" 是描述“过程/情绪到达最高点”的实用短语,适用于文学、事件、情感等多个场景,核心是突出“最紧张、最激动或最关键的时刻”。通过搭配具体的语境(如when/with从句),能清晰传达“高潮何时到来”。