"stir up" 意为“激起、煽动、挑起”(故意引发某种情绪或反应);"discontent" 是“不满、不满情绪”(对现状的不满足或怨愤)。因此,整个短语的意思是“激起/煽动不满(情绪)”,强调故意引发他人对某事物(如政策、环境、权威)的负面情绪,通常含贬义(指向别有用心的行为)。
该短语是及物动词短语,需接宾语(discontent),且常与表示“对象/范围”的介词搭配,核心结构为:
引出“不满的群体”:用介词 among 或 in,表示“在...(人群)中激起不满”。
例:The protest leader tried to stir up discontent among the unemployed workers.(抗议领袖试图在失业工人中煽动不满。)
例:False rumors often stir up discontent in vulnerable communities.(虚假谣言常在弱势群体中引发不满。)
引出“不满的对象”:用介词 with 或 against,表示“煽动对...的不满”。
例:Some media outlets aim to stir up discontent with the government’s new policy.(一些媒体试图煽动对政府新政策的不满。)
例:He was accused of stirring up discontent against the company’s management.(他被指控煽动对公司管理层的不满。)
人:如政客(politicians)、煽动者(agitators)、媒体(media)等(强调“故意为之”)。
例:The candidate hoped to stir up discontent to win votes.(候选人希望通过煽动不满来赢得选票。)
事物:如谣言(rumors)、社交媒体(social media)等(强调“间接引发”)。
例:Misinformation on the internet can easily stir up discontent.(互联网上的虚假信息很容易引发不满。)
可与 foment discontent(更正式,“煽动不满”)或 arouse discontent(更中性,“引起不满”)互换,但 stir up 更强调“主动、刻意”的煽动性。
贬义色彩:该短语几乎总是用于描述负面行为(故意挑事、制造矛盾),避免用于“合理表达不满”的场景(如“员工对低薪的不满是自然的”不应说 stir up discontent,而用 feel discontent 或 express discontent)。
语境适配:常用于新闻、政治、社会话题中,描述群体情绪的激化。
"stir up discontent" 是一个贬义动词短语,核心是“故意引发他人的不满情绪”,用法上需结合“群体”或“对象”的介词搭配,常见于描述挑事、煽动的行为。