“let rip”是一个口语化、非正式的英语短语,核心含义是“尽情释放、全力施展、放任(情绪/能量/动作等)”,强调“毫无保留、不受约束地做某事”。它可以用于描述人释放情绪/行为、机器/工具全力运转,或放任某人/某物自由行动。
“let rip”的本质是“移除限制,让事物/情绪自然且强烈地爆发或运行”。常见翻译包括:
尽情释放(情绪/能量);
全力运转(机器/车辆等);
放任不管(让某人/某物自由行动);
痛痛快快地做(某事)。
根据搭配对象的不同,“let rip”的用法可分为三类:
通常搭配“with sth”,表示“用(语言、动作、情绪)尽情宣泄”。
释放负面情绪:
When she found out he’d lied, she let rip with a stream of angry accusations.(当她发现他说谎时,她劈头盖脸骂了一顿。)
He let rip at the referee for making a bad call.(他对着裁判大肆抱怨那个误判。)
释放正面情绪:
The crowd let rip with cheers when the team scored the winning goal.(球队打进制胜球时,观众们欢呼雀跃。)
After holding it in all day, she finally let rip with a loud laugh.(忍了一整天后,她终于开怀大笑起来。)
表示“让(发动机、设备等)满负荷工作”,突出“速度/力量最大化”。
He got on his motorcycle, revved the engine, and let rip down the highway.(他骑上摩托车,轰了轰油门,然后沿着高速路狂飙。)
The DJ let the music rip—everyone started dancing.(DJ把音乐开到最大,所有人都开始跳舞。)
Don’t let the chainsaw rip for too long—you’ll overheat it.(别让电锯一直高速运转,会过热的。)
表示“不约束、让…尽情发挥”,通常接“sb/sth”作宾语。
The kids were let rip in the park—no rules, just fun.(孩子们在公园里自由玩耍,没有规则,只有快乐。)
Let the dog rip—he needs to burn off some energy.(让狗尽情跑吧,它需要消耗点精力。)
I told the chef to let rip with the spices—I love bold flavors.(我让厨师尽情加香料,我就爱重口味。)
口语性:“let rip”是非正式表达,常见于日常对话、小说或轻松的文本中,不适合正式场合(如商务邮件、学术写作)。
同义词:可替换为“let loose”(更侧重“释放”)、“go all out”(更侧重“全力”)、“unleash”(更正式,侧重“ unleashed sth”)。
否定形式:通常用“don’t let rip”表示“别乱来/别太过分”,比如Don’t let rip with the insults—keep it civil.(别骂脏话,文明点。)
场景 | 示例句子 |
---|---|
宣泄情绪(愤怒/开心) | She let rip with a scream when she saw the spider.(看到蜘蛛时她尖叫起来。) |
全力做某事(运动/工作) | The band let rip from the first song—they were on fire!(乐队从第一首歌就火力全开!) |
放任某人/物 | Let the kids rip in the backyard—I’ll watch them.(让孩子们在后院玩,我看着。) |
机器/设备满负荷 | He let the car rip up the hill—engine roaring.(他开着车冲上山坡,发动机轰鸣。) |
总之,“let rip”是一个生动的短语,用来强调“毫无保留的释放或行动”,记住它的核心是“移除限制,让事物自然爆发”,结合具体语境就能灵活使用啦!