"cast aside" 意为“抛却、丢弃(不再需要/不切实际的事物)”,"illusions" 指“幻想、错觉、不切实际的想法”。因此整个短语的意思是:抛弃幻想,放弃不切实际的念头。
该短语强调主动、坚决地舍弃虚幻的期待,多用于需要“面对现实、清醒认知”的语境(如个人成长、决策、社会/政治议题等)。以下是具体用法和示例:
直接带宾语:cast aside illusions(“抛弃幻想”,泛泛而指)
带具体对象:cast aside illusions about/of sth.(“抛弃关于…的幻想”,明确幻想的内容)
带所属格:cast aside one's illusions(“抛弃某人的幻想”,强调主语的主动性)
个人成长/现实认知:
After failing the exam three times, she finally cast aside her illusions of getting into Harvard without studying.(三次考试失败后,她终于抛弃了“不学习就能进哈佛”的幻想。)
You need to cast aside illusions that life will be easy—hard work is inevitable.(你得抛弃“生活会很轻松”的幻想——努力是不可避免的。)
社会/政治议题:
The government warned the rebels to cast aside illusions of independence; territorial integrity will be defended.(政府警告叛军抛弃独立的幻想;领土完整将得到捍卫。)
Economists urge people to cast aside illusions about "get-rich-quick" schemes—they're almost always scams.(经济学家敦促人们抛弃“快速致富”的幻想——那些几乎都是骗局。)
情感/人际关系:
He had to cast aside his illusions that his ex-girlfriend would come back.(他不得不抛弃“前女友会回来”的幻想。)
abandon illusions(更书面,强调“放弃”)
give up illusions(更口语,强调“不再坚持”)
dispense with illusions(更正式,强调“摒弃”)
该短语偏正式,常用于书面语(如文章、演讲、声明)或严肃的口语场景,不用于日常闲聊。
搭配的"illusions"通常是不符合现实、无法实现的想法,而非“美好的想象”(后者用"dreams"更合适)。
总结:"cast aside illusions"是一个表达“清醒面对现实”的有力短语,核心是主动舍弃虚幻的期待,适用于需要“打破幻想、回归理性”的场景。