"in dispute"是介词短语,表达“处于争议/纠纷中;尚未达成一致;有待解决”,强调某事物因存在分歧而未定论的状态。
"in dispute"通常作表语或后置定语(不能前置修饰名词,如不能说"an in dispute problem",需说"a problem in dispute")。
说明主语(问题、所有权、细节等)处于争议状态:
The ownership of the house is in dispute between the two siblings.(这所房子的所有权在两兄妹之间有争议。)
The cause of the accident was in dispute until the police released evidence.(事故原因在警方公布证据前一直有争议。)
The terms of the contract remain in dispute despite multiple negotiations.(尽管多次谈判,合同条款仍有争议。)
修饰前面的名词,说明该事物“有争议”:
The lawyers are focusing on the matter in dispute.(律师们正专注于这个有争议的问题。)
They finally settled the land in dispute after years of legal battles.(经过多年法律斗争,他们终于解决了这块有争议的土地。)
The painting in dispute was later proven to be a forgery.(那幅有争议的画后来被证实是赝品。)
remain/stay in dispute:仍然有争议(强调持续状态)
Example: The authenticity of the ancient manuscript remains in dispute among scholars.(这份古手稿的真实性在学者中仍有争议。)
put/bring sth. in dispute:使某事陷入争议
Example: His reckless comment put the entire project in dispute.(他的鲁莽言论使整个项目陷入争议。)
in dispute with sb. over/about sth.:因某事与某人有争议
Example: The company is in dispute with its suppliers over delivery delays.(公司因交货延迟与供应商有争议。)
"in dispute"侧重“未解决的争议”,若争议已解决,需用"resolved/settled"替换;
同义词组:under dispute(更正式,用法一致)、up for debate(更口语,侧重“有待讨论”)。
总结:"in dispute"是描述“争议状态”的高频短语,适用于法律、日常争论、学术分歧等场景,核心是“尚未达成一致”,需结合表语或后置定语的结构使用。