“hustle and bustle”是英语中描述“繁忙喧嚣、熙熙攘攘、热闹忙碌的氛围或状态”的固定短语,强调环境中的“动态忙碌感”或“人来人往的喧闹”,常用于形容城市、市场、节日等场景的热闹景象,或日常生活的忙碌节奏。
字面可拆解为“催促+喧闹”,但整体指:
场所的繁忙热闹(如城市街道、商场、车站的人流车流);
生活的忙碌节奏(如工作、日常事务的紧凑状态);
氛围的喧嚣嘈杂(如聚会、集市的吵闹感)。
“hustle and bustle”是名词短语,在句中可作主语、宾语、介词宾语,常与定冠词“the”搭配(特指某场景的喧嚣),或与“of”连用引出具体对象(如“the hustle and bustle of... ”,“……的喧嚣/忙碌”)。
1、 作主语(描述“喧嚣”本身的特点):
The hustle and bustle of the morning commute is exhausting.(早高峰的繁忙喧嚣让人疲惫。)
Hustle and bustle doesn’t bother her—she thrives in busy environments.(喧嚣不会烦到她——她在忙碌的环境中如鱼得水。)
2、 作宾语(表示“远离/享受/适应”喧嚣):
I want to escape the hustle and bustle of the city for a weekend.(我想周末逃离城市的喧嚣。)
She loves the hustle and bustle of the farmers’ market.(她喜欢农贸市场的熙熙攘攘。)
3、 与“of”搭配(限定具体场景):
After living in the countryside, I found it hard to adjust to the hustle and bustle of New York.(在乡下住过之后,我发现很难适应纽约的喧嚣。)
The café is a quiet spot amid the hustle and bustle of the shopping district.(这家咖啡馆是购物区喧嚣中的一块安静角落。)
4、 修饰“日常/节日”等场景:
The daily hustle and bustle of work and family leaves little time for relaxation.(工作和家庭的日常忙碌几乎没留时间放松。)
The festival brought a lot of hustle and bustle to the small town.(节日给这个小镇带来了许多热闹喧嚣。)
busy(形容词):强调“忙碌的”,但更侧重状态而非“氛围”(如“a busy street”=繁忙的街道;“the hustle and bustle of the street”=街道的喧嚣);
chaos(名词):强调“混乱”,而“hustle and bustle”是“有序的忙碌/热闹”;
commotion(名词):强调“骚动、骚乱”,程度比“hustle and bustle”更强烈且含“混乱”。
“hustle and bustle”是描述“热闹忙碌氛围”的地道表达,适合在口语和书面语中使用,尤其用于对比“宁静”与“喧嚣”(如“escape the hustle and bustle for quiet”)。记住常见搭配“the hustle and bustle of...”,就能轻松融入日常表达~