英语短语"impose oneself on sb." 的核心含义是:未经邀请或许可,强行“打扰/纠缠”某人;将自己“强加”给他人(闯入对方的生活、空间或时间)。
强调主动、无礼地介入他人的边界,隐含“给对方造成负担”的负面意味(类似“硬凑上去添麻烦”)。
主语:打扰/纠缠他人的人(即“把自己强加出去的人”);
核心搭配:`impose oneself on + 被打扰的人`(sb. 是“受害者”);
可灵活变形(如否定、疑问、歉意表达)。
社交中的“过度打扰”:比如未经邀请频繁登门、占用他人时间;
表达“愧疚感”:意识到自己的行为给对方造成负担时;
批评“无边界行为”:指责他人强行介入自己的生活。
1、 负面评价:
Tom always imposes himself on his neighbors, even when they’re clearly busy.
(汤姆总纠缠邻居,哪怕人家明显在忙。)
2、 表达歉意:
I’m sorry to impose myself on you, but could you lend me a hand with this?
(很抱歉打扰你,但你能帮我一下吗?)
3、 主动避免打扰:
She didn’t want to impose herself on her friend’s family vacation, so she declined the invitation.
(她不想打扰朋友的家庭度假,所以拒绝了邀请。)
4、 愧疚感:
After losing his job, he felt guilty about imposing himself on his parents for months.
(失业后,他因连续几个月依赖父母(给他们添麻烦)而愧疚。)
`impose sth. on sb.`:把某事物强加给某人(如观点、规则);
例:He imposed his strict rules on the team.(他把严格的规则强加给团队。)
`impose oneself on sb.`:把自己强加给某人(即“打扰/纠缠”);
例:Don’t impose yourself on people who don’t want to talk to you.(别纠缠不想理你的人。)
`intrude on sb.`(闯入、打扰);
`bother sb.`(麻烦、打扰);
`impose on sb.`(简化版,同样表示“打扰”,但`impose oneself on sb.`更强调“主动强加”)。
总结:这个短语本质是“越界打扰”,使用时需注意语境——通常带负面或歉意的语气,暗示行为让对方不适。