“odds and ends”是一个常用的英语短语,核心含义是“零星物品;琐碎事物;杂七杂八的小玩意儿/小事”,用来指代那些没有统一类别、零散且不起眼的物品或事情。
odds:原指“剩余的、不配对的、零散的部分”(如“odds and sods”也是类似含义);
ends:原指“末端、碎片、残余物”;
两者结合后,强调“零散、杂乱、不成体系的事物”。
该短语是复数名词短语,通常在句中作主语、宾语或介词宾语,可搭配动词如“tidy up”(整理)、“deal with”(处理)、“gather”(收集)、“buy”(买)等,也可与“all sorts of”“various”等词连用强化“杂”的感觉。
指“零星物品”:
I need to pack all the odds and ends in the drawer before moving.(搬家前我得把抽屉里的杂七杂八都打包。)
The shelf is full of odds and ends—old keys, a broken watch, and some postcards.(架子上全是零散玩意儿——旧钥匙、坏手表,还有几张明信片。)
She picked up some odds and ends at the convenience store, like gum and batteries.(她在便利店买了些零星东西,比如口香糖和电池。)
指“琐碎事物”:
Don’t worry about the odds and ends—I’ll take care of them later.(别担心那些琐碎事,我之后会处理。)
His job involves a lot of odds and ends, not just big projects.(他的工作不仅有大项目,还有很多杂活。)
We spent the afternoon sorting out the odds and ends of the party preparation.(我们花了一下午整理派对筹备的各种杂事。)
bits and pieces(更口语,侧重“碎片、零散部分”);
odds and sods(英式英语,与“odds and ends”几乎完全相同);
miscellanea(正式,“杂集、杂物”);
knick-knacks(侧重“小摆设、小装饰品”,更具体)。
“odds and ends”是口语化、生活化的短语,适用于描述“没有归类、零散杂乱的物品或小事”,使用场景非常广泛(如整理房间、处理工作、购物等)。记住它的核心是“杂、散、小”,就能轻松准确运用啦!