"out of respect" 是一个介词短语,字面直译为“出于尊重”,用来表达行为的动机或原因是对他人/事物的尊重。
它通常作为状语(修饰动词或整个句子),说明动作的出发点是“尊重”。常见结构有两种:
后面接“尊重的对象”(人或事物),强调“出于对…的尊重”。
例1:Out of respect for my parents, I never stay out late on weekdays.(出于对父母的尊重,我工作日从不在外待到很晚。)
例2:He removed his hat out of respect for the national anthem.(出于对国歌的尊重,他摘下了帽子。)
不具体说明尊重的对象(上下文已隐含),直接表达“出于尊重”的动机。
例1:I didn't correct her mistake out of respect.(出于尊重,我没指出她的错误。)
例2:Out of respect, everyone stood up when the leader entered the room.(出于尊重,领导进房间时所有人都站了起来。)
与"out of politeness"的区别:前者侧重“尊重”(因对方的地位、身份或价值而产生的敬意),后者侧重“礼貌”(社交场合的客气)。
例:She smiled at the stranger out of politeness, but she didn't speak to him out of respect for her privacy.(她出于礼貌对陌生人微笑,但出于对隐私的尊重没和他说话。)
可用于正式或日常语境,是表达“尊重”动机的常用短语。
"out of respect" 是“出于尊重”的标准表达,核心是用介词短语说明行为的动机,常见搭配为"out of respect for sb./sth.",或单独使用。