首先需要纠正拼写错误:你提到的短语应为 above board(而非“above abord”,“abord”是拼写错误)。
这是一个常用的英语习语,字面意思是“在桌面之上”,引申为“光明正大的、公开的、诚实无欺的”(强调行为或交易没有隐藏的阴谋、欺诈或不正当手段)。
其起源与纸牌游戏有关:过去打牌时,若玩家把手放在桌面以下,可能偷偷换牌作弊;而“把手放在桌面之上(above board)”则表示没有猫腻,后来延伸为“行为坦荡”。
它通常作为形容词短语或副词短语使用,修饰名词、动词或整个句子。
表示“某事物是光明正大的”,常与 be 动词或系动词连用。
例句:
All our contracts are above board—no hidden clauses.(我们所有的合同都光明正大——没有隐藏条款。)
Is this deal really above board? I don’t trust their sudden generosity.(这笔交易真的没问题吗?我不相信他们突然的慷慨。)
强调“做某事的方式是公开诚实的”。
例句:
They conducted the negotiation above board—everyone was kept informed.(他们公开进行谈判——所有人都知情。)
I want you to handle this project above board—no cutting corners.(我希望你光明正大地处理这个项目——不要走捷径。)
常见搭配:be/keep/stay above board(保持光明正大);play it above board(做事坦荡)。
同义词:transparent(透明的)、honest(诚实的)、open(公开的)、straightforward(直截了当的)。
反义词:underhanded(不正当的)、dishonest(欺诈的)、secretive(隐秘的)、shady(可疑的)。
若你原本想表达“光明正大”,请记住正确短语是 above board(无“abord”)。日常使用中,它常用于描述商业交易、计划、行为等是否坦荡,是英语中非常实用的习语~