“be to blame”是英语中一个主动形式表示被动意义的常用短语,核心含义是:应受责备的;该承担责任的(强调“对某件负面结果负有责任”,而非“被他人责备”的动作)。
侧重“责任归属”——主语(人/物)是导致某问题、错误或事故的“责任方”,需要为结果负责。
表示“因某事应受责备/负责”,是最常见的搭配。
The careless worker is to blame for the factory fire.(那个粗心的工人应该为工厂火灾负责。)
What is to blame for the rise in crime?(犯罪率上升的原因是什么?)
省略“for sth.”,直接询问或指出责任方。
The project failed—who is to blame?(项目失败了——谁该负责?)
Don’t argue—we both are to blame.(别争了——我们都有责任。)
用“not entirely/wholly to blame”表示“不完全负责”。
The teacher isn’t entirely to blame for the student’s poor grades.(学生成绩差不能全怪老师。)
“be to blame”本身已包含“应被责备”的被动逻辑,不能再加被动语态(如❌“He is to be blamed”)。
be to blame for:强调“责任归属”(主动表被动,核心是“该负责”);
be blamed for:强调“被他人责备”的动作(纯被动,如:He was blamed for the mistake. 他因错误被责备了。)
The old equipment is to blame for the production delay.(旧设备是生产延误的原因。)
Parents often think video games are to blame for their kids’ bad behavior.(父母常认为电子游戏要为孩子的不良行为负责。)
Neither the doctor nor the nurse is to blame for the patient’s death.(病人的死亡既不能怪医生也不能怪护士。)
简言之,“be to blame”的核心是“归责”——问的是“谁该为问题买单”,而非“谁被骂了”。