强调对某事物或某人的付出/存在缺乏感激或重视,默认其“本该如此”。
"take for granted"是及物动词短语,需带宾语,常见两种结构:
直接接“被忽视的对象”(名词/代词),表示“把…视为理所当然”。
例1:Don’t take your friends’ help for granted.(别把朋友的帮助当理所当然。)
例2:He took his wife’s hard work at home for granted.(他把妻子在家的辛勤付出视为理所当然。)
例3:Many young people take good health for granted until they get sick.(很多年轻人直到生病才意识到健康不该被忽视。)
用it作形式宾语,真正的宾语是后面的that从句(从句内容是“被视为理所当然的事”)。
例1:We often take it for granted that our parents will always be there for us.(我们常想当然地认为父母会一直陪伴我们。)
例2:People in developed countries take it for granted that they can access the Internet anytime.(发达国家的人认为随时能上网是理所当然的。)
被动语态:sth be taken for granted(…被视为理所当然)
例:In this city, reliable public transport is taken for granted.(在这座城市,可靠的公共交通被视为理所当然。)
否定形式:don’t/never take…for granted(不把…当理所当然;珍惜…)
例:Never take your family’s love for granted—express gratitude often.(永远别把家人的爱当理所当然,要常表达感激。)
不能省略for:是固定搭配,不要说成“take granted”。
宾语为人时,需明确关系:比如take sb for granted(把某人当理所当然),隐含“忽视对方的感受/付出”。
总结:这个短语核心是“忽视珍惜”,无论是具体事物(健康、资源)还是抽象情感(爱、支持),只要“默认其存在而不重视”,都可以用它表达~