“from spite”是一个表示动机/原因的英语短语,核心含义是“出于恶意/怨恨/泄愤”,用来解释某人做某事的目的是为了伤害、困扰或报复他人(并非出于合理或善意的理由)。
from:表示“出于(某种动机/原因)”;
spite:名词,意为“恶意;怨恨;故意使人不快的念头”(a desire to hurt, annoy, or upset someone)。
组合起来,“from spite”就是“因为心怀恶意/怨恨而做某事”,强调行为的负面动机。
“from spite”通常作为状语使用,修饰谓语动词,说明动作的原因。常见位置是:
句末(最常用);
动词短语之后。
以下例子能更直观体现其用法:
1、 He told lies about me from spite—he’s always jealous of my success.
(他出于恶意编造我的谣言——他一直嫉妒我的成功。)
2、 She spilled coffee on my laptop from spite, not by accident.
(她是故意把咖啡洒在我 laptop 上的,不是意外,纯粹出于怨恨。)
3、 They ruined the garden party from spite because we didn’t invite them.
(因为我们没邀请他们,他们就出于恶意破坏了花园派对。)
4、 Don’t do things from spite—it only makes you look petty.
(别出于恶意做事——这只会让你显得小气。)
很多时候,“from spite”和“out of spite”可以互换,含义几乎一致(都表示“出于恶意”)。但:
“out of spite”更口语化、更常用;
“from spite”相对正式一点,但两者在语法和语义上无本质区别。
例如:
He broke the window out of spite.(更口语)
He broke the window from spite.(更正式,但意思相同)
不要混淆这两个短语:
in spite of:表示“尽管;不顾”(让步关系),如:He went out in spite of the rain.(尽管下雨,他还是出去了。)
from spite:表示“出于恶意”(原因关系),如:He hurt me from spite.(他出于恶意伤害我。)
总结:“from spite”是一个表负面动机的短语,用来解释行为的“恶意根源”,使用时重点突出“故意为之的伤害性”。