"glimmer" 本身是名词,指“微弱的光;闪烁的微光”(如烛光、远处的灯光)。这个短语的字面是“一丝希望的微光”,引申为“一线希望;渺茫但存在的希望”——强调希望极其微弱,但足以让人看到转机的可能。
作为名词短语,它通常在句中作主语、宾语或表语,常见搭配有:
用 see/find/catch a glimmer of hope(看到一线希望)或 there is/was a glimmer of hope (that...)(有一线希望……)。
After weeks of treatment, the doctor saw a glimmer of hope in the patient's recovery.
(经过几周治疗,医生在病人的康复中看到了一线希望。)
There's a glimmer of hope that the missing child will be found alive.
(有一线希望失踪的孩子还活着。)
用 give/offer a glimmer of hope(带来一线希望)。
The team's first win in months gave a glimmer of hope to their fans.
(球队数月来的首场胜利给球迷带来了一线希望。)
A glimmer of hope is all we need to keep going.
(一线希望就足以让我们坚持下去。)
这个短语多用来描述困境中的微小转机——比如疾病、失败、危机中出现的“星星之火”,突出希望的“微弱”但“珍贵”。
对比辨析:和 "a ray of hope"(一束希望)相比,"glimmer" 更强调“渺茫”(微光 vs. 光线);
和 "a shred of hope"(一丝希望)相比,"glimmer" 更有“视觉化的微弱感”(如黑暗中的微光)。
"a glimmer of hope" 是描述“微弱希望”的经典表达,核心是“虽小但能点燃信心”,适用于所有需要表达“困境中看到转机”的场景。