“ride off”是一个常用的英语短语,核心含义与“骑(马、车等)离开”相关,具体意思和用法可分为以下几类:
“ride off”的字面意思是通过骑马、骑车等方式离开某个地方,强调“骑行+离去”的动作。
用法:通常作不及物动词短语,主语为“骑行者”,后面可接表示“方向/地点”的介词短语(如`into/from/to...`),或不接补语直接使用。
例句:1、 He mounted his bike and rode off without saying goodbye.(他骑上自行车,没说再见就走了。)
2、 The cowboy rode off into the desert at dawn.(牛仔在黎明时骑马驶入沙漠。)
3、 She rode off from the park after our picnic.(野餐结束后,她从公园骑车离开了。)
最常见的引申表达是“ride off into the sunset”,字面是“骑马驶入夕阳”,比喻“以完美、浪漫或功成身退的方式结束某件事并离开”,常用于描述英雄、主角的圆满结局。
例句:1、 After rescuing the village, the hero rode off into the sunset—a classic Western ending.(拯救村庄后,英雄潇洒地驶向夕阳——这是西部片的经典结局。)
2、 They decided to sell their business and ride off into the sunset together.(他们决定卖掉生意,一起功成身退。)
ride off:强调“骑”(马、自行车、摩托车等非机动/两轮交通工具);
drive off:强调“开”(汽车、卡车等机动车)。
对比:He rode off on his motorcycle.(他骑摩托车走了。)
He drove off in his car.(他开车走了。)
“ride off”的核心是“骑行离开”,既可以描述日常的骑车/马动作,也可以通过“ride off into the sunset”引申为“圆满收尾、潇洒离去”。使用时注意区分交通工具类型,避免与“drive off”混淆。