英语短语"emancipate sb. from sth."的核心含义是“将某人从某事/某物的束缚中解放出来;使某人摆脱……的压迫/限制”。其中:
emancipate 是动词,原指“给予法律上的自由”(如解放奴隶),后来引申为“从思想、社会或经济等层面解除束缚”;
sb. 是“被解放的对象”(人);
from sth. 是“被摆脱的事物”(通常是负面的、限制性的、压迫性的存在,如偏见、奴役、传统观念等)。
强调“从系统性、长期性的束缚中获得自由”,比普通的“free sb. from sth.”更正式、严肃,多用于社会、政治、思想或法律层面的“解放”。
1、 基本结构:主语 + emancipate + 人(sb.) + from + 束缚性事物(sth.)
2、 常见搭配的“sth.”类型:
社会压迫:slavery(奴隶制)、oppression(压迫)、discrimination(歧视);
思想束缚:prejudice(偏见)、ignorance(无知)、traditional stereotypes(传统刻板印象);
法律/权力限制:parental control(父母管控)、legal restrictions(法律限制);
经济枷锁:poverty(贫困)、exploitation(剥削)。
1、 社会解放:
The Civil War helped emancipate African Americans from slavery.
(南北战争帮助非裔美国人摆脱了奴隶制。)
2、 性别平等:
Feminist movements aim to emancipate women from gender-based discrimination.
(女权运动旨在使女性摆脱性别歧视。)
3、 思想解放:
Education is the key to emancipating people from ignorance.
(教育是使人摆脱无知的关键。)
4、 法律层面:
The new law emancipates minors from parental authority at 18.
(新法律规定未成年人18岁时可摆脱父母的监护权。)
5、 被动语态(常见于描述“被解放”的状态):
Women have been emancipated from many unfair social norms over the past century.
(过去一个世纪里,女性从许多不公平的社会规范中被解放出来。)
名词:emancipation(解放),如 the emancipation of women(女性解放)、the Emancipation Proclamation(《解放宣言》,美国废除奴隶制的法令);
近义词辨析:
emancipate vs. free:前者更正式,强调“从深层束缚中解放”;后者更通用,可指“释放(如从笼子里放出)”或“解除小限制”。
“emancipate sb. from sth.”是一个正式的书面表达,核心是“解除某人的深层束缚”,常用于讨论社会进步、思想觉醒或法律变革等严肃话题。使用时需注意“sth.”需是限制或压迫人的事物,而“sb.”是被解放的对象。