字面直译是“直接走向要点”,实际引申为:直入主题、开门见山、不绕弯子(强调说话或做事时跳过无关细节,直接触及核心内容)。
该短语常用于希望对方或自己简化表达、聚焦关键的场景,适用于正式/非正式语境(如工作沟通、日常对话、会议讨论等)。
1、 请求对方直截了当地说(疑问句/祈使句)
Can you come straight to the point? I’m in a hurry.(你能直入主题吗?我赶时间。)
Let’s come straight to the point—do you agree to the budget cut?(咱们开门见山吧——你同意削减预算吗?)
2、 自己主动直接说重点(陈述句)
I’ll come straight to the point: I need your help with the project.(我就直说了:这个项目我需要你的帮助。)
She always comes straight to the point in meetings, which saves everyone time.(她开会总直入主题,节省了大家的时间。)
get to the point(最常用的同义短语,含义完全一致)
例:Get to the point—what’s the problem?(别绕了,问题是什么?)
cut to the chase(更口语化,强调“跳过铺垫,直接讲关键”)
例:Let’s cut to the chase—will you take the job?(咱们别废话了——你要不要这份工作?)
该短语中straight是副词(无需加“ly”,即不说“come straightly to the point”);
通常用于需要高效沟通的场景,若对方在绕弯子或讲无关内容,用它提醒对方聚焦重点非常自然。
总之,"come straight to the point"是一个实用的“沟通效率短语”,帮你或对方避免冗余,直接触及核心~