“rip sb. off”是英语中非常口语化的表达,核心含义是“敲诈/欺骗某人(财务上)”“向某人索要过高价格”“坑某人的钱”,强调通过不公平、不道德的方式让对方蒙受经济损失。
本质是“以不合理的价格或欺骗手段剥削他人的金钱”,常见场景包括:
商家卖东西“漫天要价”;
服务者(如出租车司机、维修人员)“坐地起价”或“绕路/乱收费”;
骗子通过欺诈手段“骗钱”。
作为及物动词短语,它的使用需注意代词的位置(代词要放在“rip”和“off”中间,名词可前可后):
代词作宾语:必须放在中间(不能说“rip off me”)
例:The street vendor ripped me off with that fake watch.(那个街头小贩用假手表坑了我。)
名词作宾语:可放中间或后面
例:They ripped the tourists off / ripped off the tourists at the market.(他们在市场上坑了游客的钱。)
表示“某人被坑/被骗”,更强调受害者的感受:
例:I was ripped off by that expensive restaurant—their food was terrible!(我被那家贵餐厅坑了——食物难吃到爆!)
例:Don’t buy from that website—you’ll get ripped off.(别在那个网站买东西——你会被坑的。)
1、 消费被坑:
The taxi driver ripped us off by taking the long route to the airport.(出租车司机绕远路去机场,坑了我们的钱。)
I can’t believe they ripped me off for $20 on a bottle of water!(一瓶水要我20美元,太坑了!)
2、 服务欺诈:
The mechanic ripped my dad off—he said the car needed a new engine, but it was just a loose wire.(修车工坑了我爸——他说车需要换发动机,但其实只是电线松了。)
3、 提醒/抱怨:
Stay away from that electronics store—everyone says they rip people off.(别去那家电器店——大家都说他们坑人。)
I feel so stupid—I got ripped off buying this “designer” bag that’s actually fake.(我好傻——买了个假“名牌”包,被坑了。)
口语化属性:仅用于日常对话、朋友间抱怨等非正式场合,正式商务或书面语境中需替换为更正式的表达(如“overcharge sb.”“cheat sb.”“take advantage of sb.”)。
例(正式):The supplier overcharged us by 30% for the materials.(供应商在材料上多收了我们30%的钱。)
区分“rip off sb.”与“rip sth. off”:后者指“偷窃某物”(如Someone ripped off my bike from the parking lot. 有人从停车场偷了我的自行车),注意不要混淆。
总结:“rip sb. off”是描述“被坑钱”的高频口语表达,重点在于“不公平的财务剥削”,使用时注意代词位置和场合即可~