“resort to”是一个常用的英语动词短语,核心含义是“求助于;诉诸;采取(某种手段/方法,通常是不得已而为之)”。它强调为解决问题或应对困境,转而使用最后的、不太愿意的或无奈的方式。
表示“为达到目的而依赖/使用某事物”,通常隐含“此前尝试过其他方法无效,才不得不这么做”的语境,带有“无奈、被迫”的意味。
“resort to”中的to是介词,因此后面必须接名词、代词或动名词(doing sth),不能接动词原形。
结构:
主语 + resort to + 名词/动名词(doing sth)
指为解决问题而向他人或外部资源寻求帮助。
When she lost her job, she had to resort to her savings to pay the rent.(她失业后,不得不靠积蓄支付房租。)
He rarely resorts to asking others for help—he likes to solve problems on his own.(他很少求助于人——他喜欢自己解决问题。)
表示为达到目的而使用强硬、极端或不情愿的方法(如暴力、法律、谎言等)。
The protesters vowed not to resort to violence, even if the police provoked them.(抗议者发誓即使警方挑衅,也不会诉诸暴力。)
If the negotiations fail, we may have to resort to legal action.(如果谈判失败,我们可能不得不采取法律行动。)
这是“resort”的常见名词搭配,表示“最后的办法/选择”,常与“as a last resort”连用。
We’ll try to fix the machine ourselves first—calling a technician is a last resort.(我们先自己修机器——叫技术员是最后的办法。)
As a last resort, the company decided to lay off 10% of its staff.(作为最后的手段,公司决定裁员10%。)
1、 介词搭配:“resort to”中的“to”是介词,后接动词必须用动名词(doing),不能用不定式(to do)。
❌ 错误:He resorted to ask for money.
✅ 正确:He resorted to asking for money.(他不得已去要钱。)
2、 语境色彩:通常用于无奈、被迫的情况,不用于主动选择的“偏好”(如不能说“I resort to drinking coffee every morning”,因为喝咖啡是主动习惯,不是“不得已”)。
resort to force/violence:诉诸武力/暴力
resort to lies/deception:撒谎/欺骗
resort to medication:依赖药物(不得已才吃药)
resort to begging:乞讨
总结:“resort to”本质是“无奈之下的选择”,重点在于“不得不使用某方法”,而非主动偏好。掌握其介词属性(后接doing)和语境色彩(被迫),就能准确使用啦!