“head over heels”是一个常用的英语短语,核心含义来自字面的“头朝下(倒置状态)”,但更常见的是其引申义,表示“极度、彻底的状态”,具体用法分为两类:
这是该短语最经典的用法,需搭配介词in love with,强调“爱得全身心投入、无法自拔”。
结构:be head over heels in love with sb. 例子:She’s head over heels in love with her new neighbor—she talks about him nonstop!(她神魂颠倒地爱上了新邻居,嘴都停不下来讲他!)
When I first met my wife, I fell head over heels in love with her immediately.(我第一次见到妻子时,立刻就深深爱上了她。)
可用于描述陷入某种状态(多为负面或突然的情况),不一定和“爱”相关,强调“彻底投入、无法脱身”。
常见搭配:fall/be head over heels into/with sth. 例子:After quitting his job, he fell head over heels into debt.(辞职后,他彻底陷入了债务危机。)
The kids were head over heels with excitement when they saw the amusement park.(孩子们看到游乐园时,兴奋得不得了。)
偶尔用于描述身体倒置的状态(如摔倒、翻跟头),但这种用法较少,更多是引申义。
例子:He tripped over the dog and fell head over heels down the stairs.(他被狗绊倒,头朝下滚下了楼梯。)
表示“恋爱”时,不能省略“in love”:比如不说“He’s head over heels with her”(错误),要讲“He’s head over heels in love with her”(正确)。
用于“完全陷入”时,后面可接抽象名词(如debt, trouble, excitement)。
总结:“head over heels”的核心是“极度、彻底”,无论是爱得疯狂,还是彻底陷入某种状态,都能用它来表达强烈的程度~