英语短语 "turn one's nose up" 是一个常用的口语表达,核心含义是“瞧不起;嗤之以鼻;对…不屑一顾”。
字面意思是“抬起某人的鼻子”——这一动作模仿了人因轻蔑或嫌弃而抬下巴、皱鼻子的表情,逐渐引申为对某事物/人表现出不屑、轻视的态度。
该短语通常需要搭配介词 at,构成完整结构:turn one's nose up at sth./sb.(对某事/某人不屑一顾)。
需要注意人称和时态的变化:
第三人称单数现在时:turns one's nose up at...
过去时:turned one's nose up at...
现在分词:turning one's nose up at...
通过不同场景的例子,更直观理解用法:
1、 对食物/物品的嫌弃
The picky child turns her nose up at all vegetables.(这个挑剔的孩子对所有蔬菜都嗤之以鼻。)
He turned his nose up at the cheap coffee and asked for a more expensive brand.(他瞧不上便宜的咖啡,要了更贵的牌子。)
2、 对机会/提议的轻视
She turned her nose up at the job offer because she thought it was too low-paying.(她不屑于那份工作,因为觉得薪水太低。)
Don't turn your nose up at the internship—it's a great way to gain experience.(别瞧不起这个实习——这是积累经验的好机会。)
3、 对人的不屑
He always turns his nose up at people who don't have a college degree.(他总是瞧不起没上过大学的人。)
look down on:更正式,强调“从地位/层次上看不起”;
snub:强调“故意冷落、不理睬”;
scorn:书面语,强调“极度鄙视”。
而turn one's nose up 更口语化、更具“表情/动作感”,侧重直观的嫌弃或不屑。
"turn one's nose up at..." 是描述“轻视、嫌弃”的常用表达,记住搭配at + 对象,结合具体场景使用即可。