英语短语 "take a bribe" 的核心含义是 “受贿;接受贿赂”,指通过收受他人的财物或好处,为对方谋取不正当利益的行为。
take:此处表示“接受、收受”(receive something given in exchange for favor);
bribe:名词,意为“贿赂”(money/gifts given to someone to make them do something dishonest)。
组合后直接对应中文的“受贿”,强调主动或被动接受贿赂的动作。
"take a bribe" 是及物动词短语,通常需要搭配施贿者(from sb.)或受贿的目的(to do sth.),常见结构:
take a bribe from sb.:从某人那里受贿;
take a bribe to do sth.:受贿去做某事;
take bribes(复数形式):多次或长期受贿(更常用,因为受贿通常不是单次行为)。
主语通常是有权力/影响力的人(如官员、警察、职员等),因为他们能通过职务之便为他人谋利。常见于法律、新闻、道德讨论等场景。
The mayor was charged with taking bribes from real estate developers.(市长因收受房地产开发商的贿赂而被起诉。)
He refused to take a bribe to let the criminal go free.(他拒绝受贿放走罪犯。)
The judge was fired after it was revealed he had been taking bribes for years.(法官因多年受贿的事败露而被解雇。)
She accused her boss of taking a bribe to give the promotion to someone unqualified.(她指控老板受贿,把晋升机会给了不合格的人。)
同义词短语:accept a bribe(含义几乎一致,更强调“主动接受”);
名词形式:bribery(贿赂行为,如:He was convicted of bribery. 他被判犯有贿赂罪。);
反义词:refuse a bribe(拒绝贿赂)、reject a bribe(拒收贿赂)。
总之,"take a bribe" 是描述“受贿”行为的常用口语/书面表达,重点在于接受贿赂的动作,搭配施贿者或目的时更具体。