“let sb. go”是英语中常用的短语,核心含义围绕“允许/让某人离开”,但具体意思需结合语境区分,常见用法主要有以下三类:
指物理上解除对某人的控制(比如抓住、拉住对方时松开),多用于紧急或情绪激动的场景。
例句:
Let me go! You’re hurting my wrist!(放开我!你弄疼我的手腕了!)
She held his hand tightly, refusing to let him go.(她紧紧抓住他的手,不肯松开。)
指官方或权威方解除对某人的羁押、拘留,允许其自由离开(因证据不足、调查结束等)。
例句:
The police had to let the suspect go—they had no proof he was involved.(警察不得不释放嫌疑人——他们没有证据证明他涉案。)
After questioning, they let her go without charging her.(讯问后,他们没起诉就放她走了。)
口语中常用,指雇主终止与员工的雇佣关系(因裁员、绩效问题等),比“fire/dismiss”更委婉。
例句:
The company let 100 workers go last month because of budget cuts.(公司上月因预算削减解雇了100名员工。)
I was let go from my job yesterday—I didn’t see it coming.(我昨天被解雇了——完全没料到。)
1、 宾语位置:“sb.”是直接宾语,需放在“let”和“go”之间(不能说“let go sb.”,但可换为“let go of sb.”,意思相同,如“Let go of me!”=“Let me go!”)。
2、 被动语态:常用“sb. be let go”(某人被放开/释放/解雇),比如:
He was let go from the team after missing three games.(他缺阵三场后被球队辞退了。)
3、 语境区分:
日常对话→“放开”;
法律/执法场景→“释放”;
职场/商务场景→“解雇”。
放开:release sb. / let sb. loose;
释放:set sb. free / discharge sb.;
解雇:fire sb. / dismiss sb. / lay sb. off(侧重裁员)。
总结:“let sb. go”是多义短语,理解时需结合上下文判断核心逻辑——“让某人从某种‘约束’中离开”(物理约束、法律约束或雇佣关系约束)。